falso amigo - significado y definición. Qué es falso amigo
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

Qué (quién) es falso amigo - definición

PALAVRAS DE IDIOMAS DIFERENTES QUE PARECEM OU SOAM SEMELHANTES, MAS DIFEREM NO SIGNIFICADO
Falso amigo

Heterossemântico         
Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o [embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol] niño (que significa criança).
Amigo secreto         
Amigo Secreto; Amigo oculto; Amigo Oculto
Amigo secreto, (também conhecido como amigo oculto, amigo X, ou amigo invisível) é uma brincadeira tradicional das festividades de fim de ano, como Natal e Ano-Novo.
O Amigo da Onça         
Amigo da onça; Amigo da Onça
O Amigo da Onça é um personagem de cartoons e histórias em quadrinhos criado por Péricles de Andrade Maranhão (14 de agosto de 1924 - 31 de dezembro de 1961) e publicado em um cartoon pela primeira vez na revista O Cruzeiro em 23 de outubro de 1943.

Wikipedia

Heterossemântico

Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas).

O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fenômeno, que foi traduzido para o inglês em 1928, e intitulado "falso amigo de um tradutor".

Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de empréstimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados que não são encontrados no idioma original. Por exemplo, angústia significa "medo" em um sentido geral (assim como "ansiedade") em alemão, mas quando foi emprestada para o inglês no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como "um sentimento neurótico de ansiedade e depressão".

No Brasil, foi-se difundido "falso cognato" como sinônimo de "falso amigo". No entanto, de um ponto de vista técnico, essa difusão é equívocada. Falso cognato é a respeito da origem histórica dos termos, não importando o significado, enquanto falso amigo é a respeito, de fato, do significado.